Снег бэк что это

«Фидбэк», «хештег», «челлендж». Что означают молодежные словечки, «захватившие» русский язык?

Все новые слова в одной статье не отразишь, поэтому приведу лишь несколько. Итак, поехали.

Источники: Научно-информационный «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН; Словарь новейших иностранных слов, Е.Н. Шагалова.

1 Фидбэк

Происходит от английского feedback и означает обратную реакцию на какое-то действие или продукт. Можно заменить словом «отзыв».

Пример употребления: давайте выпустим в продажу новый товар и соберем по нему фидбэк от покупателей.

2 Хештег

За это слово мне однажды «прилетело» от одной ярой читательницы, что вызвало у меня недоумение. Образовано оно от английского hashtaghash ( знак «решётка») + tag (метка).

У меня была статья об учительнице, в конце которой я предлагала желающим нажать на хештег # яучитель и прочитать статьи других авторов об учителях. Но даже в такой доброй теме меня нашли, за что ненавидеть.

Читайте также:  Что будет зимой вместо самокатов

Хештег выглядит вот так: знак «решетка» и рядом какое-то слово. Это метка. Если нажать на нее в интернете (чаще на форумах и в социальных сетях), появятся все тексты, которые тоже ее содержат. Удобно использовать для навигации.

3 Челлендж

По-английски challenge — вызов. Так называют некое действие, которое совершается с большим трудом, требует усилий. В интернете так еще называют акцию, суть которой состоит в повторении определенного действия разными участниками.

4 Баттл

Баттл — это состязание двух участников. Часто слово можно услышать в контексте рэп-баттл, хип-хоп-баттл, когда исполнители соревнуются в мастерстве импровизации. Происходит от battle — «бой, битва».

5 Дисклеймер

Дисклеймер — это письменный отказ от ответственности за возможные негативные и противоправные последствия действий автора отказа. В книгах (и не только в них) он выглядит так: «Все персонажи являются вымышленными, и любое совпадение с реально живущими или жившими людьми случайно».

6 Подкаст

Подкасты — это аудио- или видеофайлы, которые периодически публикуют в интернете, что-то типа радио- или телевизионных передач. Для меня, в первую очередь, подкаст — это звуковая запись, которую можно слушать фоном во время какой-то механической работы.

7 Хейтер

Хейтер — тот, кто ненавидит кого-то, агрессивно и яростно себя ведет по отношению к человеку или объекту. В интернете так называют комментаторов, которые изливают злость и ненависть без каких-либо на то причин или высказывают свое мнение в слишком агрессивной форме (не путать с критиком, который излагает свое мнение корректно).

Я веду блог и постоянно сталкиваюсь с хейтерами. Раньше меня неоправданная злость могла довести до слез, руки опускались и не хотелось писать. Теперь я поступаю разными способами, в зависимости от настроения: игнорирую, молча блокирую, шучу или взываю к совести. А еще делаю скриншоты с самыми странными комментариями:

8 Эпик фейл

В переводе с английского «эпический провал». Некое сокрушительное поражение, неудача. Заимствованное слово считается культурным синонимом слова «факап», обозначающего то же самое.

Меня часто спрашивают, как я отношусь к засилью подобных слов в русской речи. Отвечу так: с осторожностью. Процесс заимствования неизбежен, но пусть он происходит размеренно или только в тех случаях, когда аналогов в языке нет.

Поставьте, пожалуйста, «палец вверх» и подпишитесь на канал – это очень поможет развитию проекта.

С уважением, автор канала «Беречь речь» здесь пишут о русском языке с юмором и любовью.

Источник

Десять самых красивых описаний снега и зимы в английской литературе

Пока страна пытается оправиться от снегопада, мы хотим обратить внимание на то, что для английских писателей снег не только не был неприятностью, но и служил источником вдохновения. Выбрали для вас самые красивые описания снега и зимы в английской литературе (точнее, тут не только англичане. Есть и легионеры. Мы не могли отказать себе в удовольствии подшить к делу красивые строки Джорджа Мартина, Джека Лондона и Роберта Бернса).

Чарльз Диккенс, «Рождественская песнь в прозе» (1843)

«Было утро, рождественское утро и хороший крепкий мороз, и на улице звучала своеобразная музыка, немного резкая, но приятная, – счищали снег с тротуаров и сгребали его с крыш, к безумному восторгу мальчишек, смотревших, как, рассыпаясь мельчайшей пылью, рушатся на землю снежные лавины.

На фоне ослепительно белого покрова, лежавшего на кровлях, и даже не столь белоснежного – лежавшего на земле, стены домов казались сумрачными, а окна – и того еще сумрачнее и темнее. Тяжелые колеса экипажей и фургонов оставляли в снегу глубокие колеи, а на перекрестках больших улиц эти колеи, скрещиваясь сотни раз, образовали в густом желтом крошеве талого снега сложную сеть каналов, наполненных ледяной водой. Небо было хмуро, и улицы тонули в пепельно-грязной мгле, похожей не то на изморозь, не то на пар и оседавшей на землю темной, как сажа, росой, словно все печные трубы Англии сговорились друг с другом – и ну дымить, кто во что горазд! Словом, ни сам город, ни климат не располагали особенно к веселью, и тем не менее на улицах было весело, – так весело, как не бывает, пожалуй, даже в самый погожий летний день, когда солнце светит так ярко и воздух так свеж и чист».

Перевод Т. Озерской

Уильям Блейк, «Снег» (1908)

Зимою увидел я снежную гладь,
И снег попросил я со мной поиграть.

Играя, растаял в руках моих снег…
И вот мне Зима говорит: — Это грех!

Перевод С. Маршака

Джек Лондон, «Зов предков» (1903)

Отрывок, где собака Бэк впервые увидел снег

«…Ступив на ее холодную поверхность, Бэк почувствовал, что его лапы погрузились в какую-то кашу, очень похожую на белую грязь. Он зафыркал и отскочил назад. Такая же белая каша падала сверху. Бэк отряхнулся, но она все сыпалась и сыпалась на него. Он с любопытством понюхал ее, потом лизнул языком. Она обжигала, как огонь, и сразу таяла на языке. Это поразило Бэка, он лизнул опять — с тем же результатом. Вокруг загоготали, и ему почему-то стало стыдно, хотя он не понимал, над чем эти люди смеются. Так Бэк впервые увидел снег».

Перевод З. Вершининой

Уильям Вордсворт, «Люси Грей, или Одиночество» (1800)

Отрывок из баллады о девушке, исчезнувшей во время снежной бури

…Отец и мать спешат вперед.

До пояса в снегу.

Следы идут, идут — и вот

На сваях ледяной нарост,

Вода стремит свой бег.

Следы пересекают мост…

А дальше чистый снег.

Но до сих пор передают,

Что Люси Грей жива,

Что и теперь ее приют —

Она болотом и леском

Поет печальным голоском

И не глядит назад.

Роберт Бернс, «В полях, под снегом и дождем…» (1796)

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг,
Мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг,
От зимних вьюг.

А если мука суждена
Тебе судьбой,
Тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой,
Делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом,
Где тьма кругом, —
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем,
С тобой вдвоем.

И если б дали мне в удел
Весь шар земной,
Весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной,
Тобой одной.

Уильям Шекспир, Сонет 97

Мне показалось, что была зима,

Когда тебя не видел я, мой друг.

Какой мороз стоял, какая тьма,

Какой пустой декабрь царил вокруг!

За это время лето протекло

И уступило осени права.

И осень шла, ступая тяжело, —

Оставшаяся на сносях вдова.

Казалось мне, что все плоды земли

С рождения удел сиротский ждет.

Нет в мире лета, если ты вдали.

Где нет тебя, и птица не поет.

А там, где слышен робкий, жалкий свист,

В предчувствии зимы бледнеет лист!

Перевод С. Маршака

Джордж Р.Р. Мартин, “Битва королей” (1998)

— Холод, — отвечал Гаред с железной уверенностью. — Прошлой зимой я видел, как замерзают люди, видел и позапрошлой, когда был еще наполовину мальчишкой. Все говорят о снегах глубиной в сорок футов, о том, как ледяной ветер, воя, налетает с севера, но главным врагом является холод. Он добирается до тебя бесшумнее, чем Уилл, и сперва ты только поеживаешься и стучишь зубами, а потом топаешь ногами и мечтаешь о подогретом вине с пряностями и чудесном жарком очаге. Мороз жжет. Ничто не обжигает, как холод. Но лишь поначалу. А потом он проникает внутрь тела, наполняет тебя, пока у человека не остается сил сопротивляться. Легче просто сесть и уснуть. Говорят, что, замерзая, перед концом не чувствуешь никакой боли. Просто слабеешь и тихонько засыпаешь, все словно блекнет, а потом как будто проваливаешься в море теплого молока, в мир и покой.

Перевод Н. Виленской

Эмили Дикинсон, “Без остановки снег идет…” (1868)

Без остановки снег идет

Он только раз бывает в год,

такой вот, как сегодня.

Его так много среди крон

под звездным небом вьется.

Припав к ногам, винится он

и февралю клянется:

прошла пора суровых дней,

теперь любую муку

заглажу нежностью своей,

но только не разлуку …

Когда б сладка среди зимы

была любая замять,

тогда б не чувствовали мы,

как близко боль и память.

Перевод А. Пустогарова

Дилан Томас, отрывок из стихотворения “Сказка Зимы” (1945)

Это сказка зимы

Пробивается свет сквозь метель, над озерами

И поля уплывают от фермы вдаль, в чашу долин.

Пар дыхания стад поднимается там, над просторами,

Словно призрачный парус, неясно мелькнувший вдали.

И звезды замерзшие падают

В запах сена под снегом, сова пролетит вдалеке,

И повеет тревога, как ветер с заснеженных гор.

Там, над фермами дым, словно овцы, стремится к реке,

Где прощальную сказку зимы им поведает водный узор.

И однажды состарился мир.

В вере чистой, как будто подаренный, утренний хлеб,

Яркой, будто бы снега сиянье, человек развернул

Полыхающий свиток судьбы, своих будущих лет,

Но остался на ферме, как прежде, на свиток взглянув,

На равнине. Где огонь очага,

Окруженный, как остров, летящего снега метелью,

И укрытые инеем белым, навозные кучи дворов,

И насесты для кур, зябко ждущих рассвета за дверью,

И крик петуха, и скребки, и неясные звуки шагов

Просыпались стада, тихо крался за мышкою кот,

Птиц, взьерошенных, стая искала зерно, а доярки

По белому снегу, что похож был на облако и небосвод,

Осторожно скользили, и день показался особенным, ярким.

Перевод И. Турчиной

Сэмюэл Кольридж, отрывок из «Сказания о Старом Мореходе» (1798)

Без мачты, под водою нос,
Как бы спасаясь от угроз
За ним спешащего врага,
Подпрыгивая вдруг,
Корабль летел, а гром гремел,
И плыли мы на юг.
И встретил нас туман и снег
И злые холода,
Как изумруд, на нас плывут
Кругом громады льда.

Источник

Бейсболки Snapback

Огромное количество бейсболок с ремешком здесь — на Hatstorecompany.com. У нас широкий ассортимент бейсболок Snapback от ведущих брендов, таких как Mitchell & Ness и New Era. Наши бейсболки Snapback — высочайшего качества, поэтому мы гарантируем, что вы будете очень довольны своей новой бейсболкой. Все наши бейсболки Snapback — от известных мировых брендов, которые традиционно делают отличный дизайн и форму.

Преимущество бейсболок Snapback по сравнению с множеством других кепок — это то, что они регулируются под необходимый размер, следовательно, отлично сидят, и вам не нужно сомневаться в выборе размера. Мы надеемся, вы найдете себе новую бейсболку Snapback в интернет-магазине Hatstorecompany.com. У нас более 500 моделей Snapback уже на складе для быстрой доставки.

Snapback — Наша самая популярная модель

Выше вы найдете огромный выбор популярных бейсболок Snapback. В ассортименте Hatstore множество различных брендов, которые предлагают уникальные и особые виды дизайна, так что вы сможете найти бейсболку Snapback, которая подойдет вам лучше всего. Бейсболки Snapback, которые были супер популярными в 90-х, в последние годы снова вошли в моду. Удобный и прямой козырек и регулируемый размер делают их легкими в производстве и приобретении. Поэтому, они — это очевидный выбор для многих при покупке новой кепки.

Практически все производители кепок также выпускают и бейсболки Snapback. Среди крупнейших брендов, предлагающих бейсболки Snapback, находятся такие, как Mitchell & Ness и New Era. Mitchell & Ness прославились своими красивыми бейсболками Snapback, которые отлично сидят. Важную роль в возвращении бейсболок Snapback и Mitchell & Ness сыграл Виктор Осорио — дизайнер в Mitchell & Ness. Его работа в Mitchell & Ness привела к созданию великолепной коллекции бейсболок Snapback, которые мы видим сегодня и которые стали «вечно» модными в мире бейсболок. Бейсболки Snapback очень популярны среди известных людей. Некоторые из звезд, которых мы часто видим в бейсболках Snapback — это Jay-Z, Неймар, Лил Уэйн, Канье Уэст, Рианна и многие другие.

Бейсболки Snapback отличаются прямым козырьком и регулируемой пластиковой застежкой. Есть похожие модели с застежкой на липучке или с ремешком. Разница только в том, что вместо пластиковой застежки сзади у них липучка или ремешок. Тем не менее, самая популярная модель — это бейсболки Snapback с пластиковыми застежками. Бейсболки Snapback также могут иметь разный козырек — некоторые производители предлагают более широкие или большие козырьки, или более квадратные и тонкие.

Наш ассортимент бейсболок Snapback — один из самых больших. У нас есть бейсболки Snapback от более чем 30 различных брендов, а их общее количество на складе — более 2000. С таким ассортиментом мы гарантируем, что найдется Snapback для каждого. У нас есть бейсболки Snapback не только от крупнейших брендов, но множество уникальных и специальных моделей, которые можно приобрести только в Hatstore в ограниченном выпуске. Другими словами, у нас вы сможете найти именно уникальные бейсболки Snapback. Вы даже можете сделать персональную бейсболку Snapback благодаря возможности добавить на нее свой собственный текст сбоку.

Источник

Рисунки на снежных полях от Саймона Бека (Simon Beck)

Получайте на почту один раз в сутки одну самую читаемую статью. Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте.

Совсем недавно мы на сайте Культурология.РФ рассказывали про масштабные рисунки от Sonja Hinrichsen, созданные ею при прогулках по нетронутому снегу. Схожим делом занимается и Саймон Бек. Вот только его работы еще более масштабные, впечатляющие и сложные.

Рисуя свои картины, Саймон Бек не пользуется никакими специальными инструментами и материалами. Ему для живописи не нужны ни кисти, ни краски, ни карандаши, ни тушь, ни что-либо другое – только снег и он сам.

Свои неспешные прогулки по снегу Бек превращает в акты творчества. Ведь ходит он не по случайным маршрутам, а по заранее определенному пути. И результатом всего этого становятся самые настоящие картины, которые не стыдно называть «искусством».

Более того, в отличие от той же Sonja Hinrichsen, Саймон Бек создает не двухмерные, а трехмерные изображения. Во всяком случае, зрителю кажется, что они объемные.

Создание одной подобной картины занимает около десяти часов. Причем, в отличие от других художников, Саймон Бек не имеет права на ошибку – свежий снег не прощает и малейших отклонений от первоначального плана. Маленький фейл, и многочасовая работа оказывается бесполезной.

Понравилась статья? Тогда поддержи нас, жми:

Источник

Оцените статью