Рафаэль падает снег певец

История одной песни. «Tombe la neige» (Падает снег)

Автор этой песни, Сальваторе Адамо (Salvatore Adamo), живущий, дай Бог ему здоровья, до сих пор, написал и исполнил солидное количество произведений, но так сложилось, что именно песня «Tombe la neige» стала его фирменной визитной карточкой, узнаваемой и горячо принимаемой во многих странах мира.

Имя Сальваторе Адамо стало синонимом французского шансона, стоящее в одном ряду с такими мэтрами, как Шарль Азнавур, Жорж Брассенс или Жак Брель. Сальваторе Адамо не только талантливый поэт и композитор, но и великолепный певец, эстрадный артист, считающийся знатоками жанра «настоящим шансонье». Да и судьба у Адамо также подлинно артистическая: родился в Италии, вырос в Бельгии, дебютировал во Франции, а известен на всех континентах.

Итак, Сальваторе Адамо появился на свет в коммуне Комизо, что в итальянском регионе и по совместительству острове Сицилия, аккурат в полночь с 31 октября на 1 ноября 1943 года. В то непростое время вокруг шла Вторая Мировая война, а отец новорожденного воевал в составе регулярной армии. По окончании войны, семья Адамо была вынуждена покинуть родные места и переселиться в Бельгию, где в 1947 году Антонио Адамо, отец Сальваторе, смог получить востребованную работу на шахте в городе Монсе.

Адамо, как и все мальчишки, играл с другими сверстниками, учился в меру сил. Пытаясь сохранить итальянские корни, читал итальянские книги, пел вместе с семьёй неаполитанские песни, а с 12 лет участвовал в церковном хоре. Поскольку родители мальчика не сильно жаждали вырастить очередного шахтёра, Адамо поступил в католический колледж Святого Луки, где отличался изрядным прилежанием в постижении наук, равно как преуспевал на вокальном поприще и в других искусствах. Слушая радио, особенно музыкальные программы и трансляции концертов, Сальваторе стал делать первые наброски собственных песен. Тут уж дальнейшая учёба не заладилась, к глубокому разочарованию родителей, ибо юноша бросил колледж и всецело увлёкся музыкой. Подарок деда к 14-летию в виде гитары, до сих считающейся семейной реликвией Адамо, пришёлся как нельзя кстати — собственные стихи приобрели музыкальную составляющую, а мир в итоге получил свежеиспечённого композитора, поэта и певца «в одном флаконе». Надо заметить, что итальянец Сальваторе изначально стал писать и петь на французском языке — сложно сказать, как сложилась бы его музыкальная судьба, поступи он иначе.

Читайте также:  Сохраняет ли свой аромат кинза при заморозке

Развивая таланты и оттачивая мастерство, Сальваторе постоянно участвовал в разных музыкальных конкурсах в конце 50-х годов прошлого столетия: в финале одного из них, 14 февраля 1960 года в Париже, его песня «Si j’osais» завоевала гран-при. Победа же в бельгийском конкурсе талантов, сопровождавшаяся триумфом на Люксембургском радио, открыла юному дарованию двери звукозаписывающих компаний. Окрылённый, он в течение последующих трёх лет записал несколько пластинок: хоть свои песни Адамо, как я уже говорил, писал на французском языке, ему удалось сохранить при этом свою коренную итальянскую пылкость, чувственность и страсть.

Уже в 1963 году вышла новая композиция Сальваторе Адамо под названием «Sans Toi Mamie», моментально ставшая суперхитом во Франции и за её пределами. Королева Паола услышала Адамо на одном из выступлений и пригласила его спеть в бельгийском королевском дворце, где ещё одна популярная песня композитора «Dolce Paola» снискала монаршью милость. В том же году Сальваторе записал песню «Sans toi, ma mie», которая, по его собственному мнению, и определила его будущую популярность.

Однако же, по мнению большинства почитателей таланта Адамо, истинным бриллиантом, ставшим прижизненным памятником музыканту, стала записанная в 1963 году песня, вошедшая в его дебютный альбом «63/64», «Tombe la neige«. По признанию автора, он написал её в 18 лет вследствие несостоявшегося свидания: он ждал девушку на холоде, с неба сыпался снег, она взяла и не пришла. А ведь он считал её своей невестой! Тогда Сальваторе решил, что девушка не пришла из-за плохой погоды — «виновник» случившегося, снег, и стал «козлом отпущения».

Успех песни был ошеломляющим: песня сначала вышла в Бельгии, добравшись к лету 1964 года до Франции, где на всех дискотеках «пошёл снег». В течение следующих нескольких лет песня получила распространение по всему миру. В 1967 году вышла японская песня «Yuki wa furu» («Сакура под снегом») в исполнении Кошиджи Фубуки (Koshiji Fubuki?? ?), написанная классическим пятистрофным хайку. Певица пригласила Сальваторе в Японию для участия в её телепередаче — это была первая поездка музыканта в Страну Восходящего Солнца. Песня о сакуре стала «народной» практически во всех смыслах — только в Японии существует более пяти сотен каверов этой композиции, а многие исполнители и не догадываются, кто есть автор этого произведения.

Где-то в те же года песня «Tombe la neige» «прогрызла» дырочку в «железном занавесе» и проникла в Советский Союз — как я уже не раз говорил, к нам редко проникали буржуйские творения, но те, что доходили, были лучшими в своём роде. Естественно, песня Адамо была быстро адаптирована, и «Падает снег» с разными текстами исполнили Муслим Магомаев и Эмиль Горовец. Попытки же литературно и дословно перевести слова песни с французского предпринимаются до сих пор — без труда я нашёл около десятка различных версий. А если поискать подольше…

В итоге мне удалось найти версии песни «Tombe la neige«, кроме французского, японского и русского, ещё на португальском, турецком, немецком, вьетнамском, итальянском, хорватском, финском, испанском, болгарском, румынском, польском, корейском, грузинском и даже кхмерском языках. Скорее всего, это не предел, но я что-то подустал немного и надеюсь на вашу помощь в розыске других вариантов.

Оркестр Поля Мориа

Концертная деятельность у Сальваторе Адамо была и есть весьма бурная: в 70-х годах он трижды выступал в знаменитом Нью-Йоркском «Карнеги-холле»; восторженно его встречали на многотысячных стадионах в Аргентине и Чили, где он пел свои песни на испанском языке; в Японии он гастролировал свыше 30 раз, будучи там исключительно популярен. Не был обделён вниманием певца и композитора и СССР. В нашей стране он гастролировал 5 раз: в далёком 1972 году в Москве и Ленинграде, в 1981 году там же и ещё в Риге, в 2002 и 2004 году в Москве и, наконец, в прошлом году побывал с концертами также в Москве и Санкт-Петербурге.

К сожалению, здоровье певца не отличается исключительной крепостью — дважды, в 1984 и 2004 годах, он был вынужден на длительное время прерывать концертную деятельность из-за болезни сердца. Тем не менее, ему всегда удаётся триумфально возвращаться на сцену и радовать слушателей по всему миру, исполняя свои произведения на девяти языках, свободно говоря при этом «всего лишь» на шести.

Радмила Караклаич

В 1993 году Адамо стал послом доброй воли ЮНИСЕФ от Бельгии, в 2001 году король Бельгии Альберт II пожаловал ему почётный титул рыцаря Бельгийского короля, в 2002 году Сальваторе был награждён Орденом Почётного легиона, и с того же года является почётным гражданином города Монса.

Но всё-таки для музыканта главной наградой является любовь и внимание поклонников и благодарных слушателей. По-прежнему оставаясь в прекрасной творческой форме, Сальваторе Адамо продолжает одаривать нас своими новыми работами. Искренне надеюсь, что это продлится ещё многие годы.

У Адамо достаточно хороших и красивых песен, но по-настоящему верным я останусь, пожалуй, главному шедевру автора — «Tombe la neige«.

Слова песни «Tombe la neige» , написанные Сальваторе Адамо, просты и душевны (5) :

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon cœur s’habille de noir
Ce soyeux cortège
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilège

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de désespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon désespoir
Mais tombe la neige
Impassible manège

Леонид Дербенёв написал свой текст песни «Падает снег», которую спел Муслим Магомаев (6) :

Холодный вечер,
В мире и в сердце зима.
Снег лег на плечи,
На асфальт и дома.
Точно так же шел он,
Когда мы встречались,
Что горе, что счастье, —
Ему все равно.
Припев:
Он опять идет, опять,
И не хочет он понять,
Что грусть о тебе он —
Бесконечный и белый.
И снова вечер,
Кружится снег надо мной.
Мудрый и вечный,
Он ни добрый, ни злой.
Просто он напомнил
О счастье недавнем.
Пришел, как всегда, он,
А ты не придешь.
Припев:
Он опять идет, опять,
И не хочет он понять,
Что грусть о тебе он —
Бесконечный и белый.

Поэт Марат Джумагазиев предложил свой эквиритмичный перевод (7) :

Снег валит с неба,
Ты в этот вечер не пришла.
Снег валит с неба,
Печаль на сердце у меня.
Падают снежинки,
Словно мои слёзы
И крестом на грёзы —
Ворон на осинке.

Ты в этот вечер не пришла
И в отчаянье душа.
Снег всё валит свыше
Саваном на крыши.

Снег валит с неба,
Ты в этот вечер не пришла.
Снег валит с неба,
Вокруг белая тоска.
Жаль мне, почему так,
Без тебя мне грустно
И как сжалось сердце,
Одинок в снегу я.

Ты в этот вечер не пришла
И в отчаянье душа.
Снег всё валит свыше
Саваном на крыши.

Вообще же русских переводов существует великое множество, из которого мне, к примеру, понравился перевод Хельги Тарасовой (8) :

Ложится нежно
Снег на землю не спеша
И в сердце снежно
Ты сегодня не пришла

Белый шелк и тени
Птицы в снежном танце
На пюпитре стансы
В тишине свирельной

Ты сегодня не пришла
И тоска как белый шарф
Горло сдавит нежно
Холодом без надежды

Ложится нежно
Снег на зябнущий квартал
И в сердце снежно
Эта ночь белым бела

Резко без прелюдий
Холода и метели
В одинокой келье
Сон о прошлом чуде

Ты сегодня не пришла
И тоска как белый шарф
Горло сдавит нежно
Холодом без надежды

Желающие ознакомиться с другими текстами — велкам сюда или сюда.

Ноты песни «Tombe la neige» вы можете скачать по этой ссылке .

В работе использованы материалы следующих сайтов:

Источник

LiveInternetLiveInternet

Музыка

Рубрики

  • Афоризмы великих. (26)
  • Видео (13)
  • НОВОГОДНЕЕ (2)
  • великие женщины мира (41)
  • Вера (88)
  • Вечерний кинозал (27)
  • Города и веси державы нашей (11)
  • Города мира (47)
  • Графика (5)
  • женские судьбы (58)
  • Живопись (357)
  • замки (8)
  • Здоровье (0)
  • Здоровье (1)
  • Искусство (382)
  • История в лицах. (54)
  • Кино (35)
  • Легенды музыки (47)
  • Литература (72)
  • Любимые полотна (9)
  • люди искусства (251)
  • Макро (2)
  • Мастера скульптуры (4)
  • Мир кино. (47)
  • Мир книг (5)
  • Мифология (2)
  • Мудрость (29)
  • Музыка (209)
  • натюрморты с розами (1)
  • Париж ! (22)
  • ПАРКИ (3)
  • поэзия (337)
  • Православие (114)
  • Приметы, обычаи , поверья. (10)
  • Притчи (13)
  • Проза (4)
  • Разные полезности для дневничка (36)
  • Сады (47)
  • Страны. (76)
  • ФОТО (155)
  • фотонатюрморты (58)
  • Фотопейзажи (83)
  • Франция (29)
  • Храмы (20)
  • цари и царицы (4)
  • Эзотерика (7)
  • Юмор (3)

Метки

Я — фотограф

Эмиль Вернон

Стена

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Статистика

История этой песни. Salvatore Adamo — Tombe la neige — Падает снег

Суббота, 27 Декабря 2014 г. 16:27 + в цитатник

История этой песни. Salvatore Adamo — Tombe la neige — Падает снег

Французский шансон от бельгийского итальянца.

Музыка и слова: Сальваторе Адамо

Знаменитой песне «Tombe la neige» в прошлом году исполнилось 50 лет — она появилась в 1963 году и впервые была издана на дебютном альбоме шансонье Сальваторе Адамо «63/64». В момент написания произведения Сальваторе не было и двадцати, а поводом для сочинения одного из самых проникновенных хитов ХХ века стала «неявка» любимой девушки на свидание. Да, в двадцать лет подобное происшествие воспринимается гораздо острее, чем, например, в 35.

Впрочем, было еще одно не менее важное обстоятельство. Сальваторе Адамо по рождению — чистокровный итальянец, который по идее не должен петь . Тото (его уменьшительное имя) появился на свет на Сицилии, но уже в три года вместе с отцом и матерью переехал в Бельгию. Старший Адамо, Антонио, сумел найти там работу в шахте.

В семье говорили , Сальваторе с удовольствием читал итальянских писателей; сохранив таким образом корни, он впитал и окружающую его французскую речь. Адамо с детства полюбил музыку и еще в тинейджерстве начал пробовать сочинять самостоятельно. В 14 лет ему преподнесли дедовскую гитару, считавшуюся семейной реликвией. Тото освоил инструмент и стал подбирать на нем чужую музыку и придумывать свою. получилось так, что сочинять он стал на французском языке…

Уже в 16 Сальваторе Адамо выиграл на конкурсе в Париже, а затем победил в бельгийском соревновании молодых талантов. После этого он записал и выпустил несколько песен, а настоящий прорыв случился в . У него появился хит «Sans toi, ma mie», благодаря которому Адамо пригласили выступить в королевском дворце, а вскоре и «Tombe la neige».

Девушка, которую он считал своей невестой и собирался жить с ней долго и счастливо, не пришла на свидание. Тото ждал ее на морозе, грустил и считал падающие снежинки, после чего написал «Падает снег». В тексте песни «вину» на несостоявшееся свидание автор переложил на плохую погоду: она не пришла, потому что снег падает.

«Морозонеустойчивая» девушка, возможно, вскоре пожалела о своем поступке, потому что автор «Снега» в течение нескольких месяцев стал безумно популярен. Сначала песню запела вся Бельгия, а потом и Франция. Интернета тогда не было, что затруднило столь же стремительное распространение хита по всему миру. Тем не менее постепенно «Tombe la neige» проникла в самые неожиданные уголки планеты, включая Советский Союз.

Но вначале в песню влюбилась Япония. Местная певица Кошиджи Фубуки переложила «Падает снег» в стиль японских хайку — про заснеженную ветку сакуры. Большинство японцев ныне считают композицию своей народной песней, хотя Фубуки не собиралась ее присваивать: Сальваторе Адамо приезжал в Японию по приглашению певицы и исполнял там свою оригинальную версию. Видимо, его вариант островитян «не убедил», ведь они записали более пятисот каверов композиции.

В СССР к французскому шансону относились более благосклонно, чем ко многим другим проявлениям чуждого западного искусства, поэтому «Tombe la neige» стала крутиться здесь на радио, а в 1972 году Адамо приехал в Москву и Ленинград на гастроли. Появились и русскоязычные версии текста, один из которых написал Леонид Дербенев. Его вариант «Падает снег» стал известен в исполнении Муслима Магомаева.

Была также версия Эмиля Горовца и другие. Кроме того, «Tombe la neige» была переведена на немецкий, итальянский, испанский, португальский, турецкий, хорватский, финский, болгарский, румынский, польский, корейский, грузинский, кхмерский и другие языки. После падения железного занавеса мода на адаптации прошла, но «Tombe la neige» не утратила популярности, только исполнять и записывать ее стали в основном на языке оригинала. Причем брались за нее исполнители самых разных жанров — от Валерия Леонтьева и Олега Погудина до Гарика Сукачева и Олега Скрипки.

Сам Адамо, немного утомленный популярностью одной своей песни, порой пытался уйти от образа и экспериментировал со стилистикой, но в конце концов всегда возвращался к «Tombe la neige» и амплуа «нежного садовника любви», как назвал его Жак Брель.

(Salvatore Adamo)

перевод песни by belcatya
Падает снег

перевод песни (с) 1998 by Parisien

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Et mon coeur s’habille de noir
Ce soyeux cortege
Tout en larmes blanches
L’oiseau sur la branche
Pleure le sortilege

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Tombe la neige
Tu ne viendras pas ce soir
Tombe la neige
Tout est blanc de desespoir
Triste certitude
Le froid et l’absence
Cet odieux silence
Blanche solitude

Tu ne viendras pas ce soir
Me crie mon desespoir
Mais tombe la neige
Impassible manege

Падает снег,
Ты не придешь сегодня вечером
Падает снег
И мое сердце одевается в черное
Это шелковое шествие
Все в белых слезах
птица на ветвях,
оплакивай sortilege

Ты не придешь сегодня вечером,
я кричу в отчаянии
Но падает снег,
Бесстрастная (невозмутимая) карусель

Падает снег,
Ты не придешь, этот вечер
Падает снег,
Все безнадежно бело
Печальную уверенность
холод и отсутствие
Это гнусное молчание
Белое одиночество

Ты не придешь сегодня вечером,
я кричу в отчаянии
Но падает снег
Бесстрастная (невозмутимая) карусель

Падает снег
Ты не придешь этим вечером
Падает снег
И мое сердце одевается в черное
Это шелковая свита,
Вся в белых слезах.
Птичка на ветке
Оплакивает колдовство
(вариант: раскаивается в чарах)

Ты не придешь этим вечером
Кричит мне мое отчаяние
Но падает снег на
Безучастный манеж.

Падает снег
Ты не придешь этим вечером
Падает снег
Все белое от отчаяния
Грустная уверенность
Холод и одиночество
Эта ненавистная тишина
Белое одиночество.

Ты не придешь этим вечером
Кричит мне мое отчаяние
Но падает снег на
Безучастный манеж.

Источник

Оцените статью