Лесная капель
Михаил Михайлович Пришвин Лесная капель (Записки)
Бывало мы, любознательные мальчики, ломали наши игрушки и всякие подарки даже часы с целью узнать что там внутри. Так точно и в школах в старое время учили нас обращаться с природой. Выведут в поле, мы возьмем по цветку и ну обрывать лепестки и считать сколько у цветка лепестков, сколько тычинок пестиков какая чашечка и т. п. А в общем, с цветами получается то же самое что с детской игрушкой разломан, ощипан образ исчез – и нет ни цветка ни игрушки.
Мы же теперь учимся природе не только не разрушая образа цветка животного камня но напротив обогащая природу своими человеческими образами.
Я учился этому сам делая записи на ходу. Так создалась моя «Лесная капель» как опыт поэтического изучения природы понимаемой в единстве с живущим в ней и образующим ее человеком.
«ВЕСНА СВЕТА»
У нас, фенологов, наблюдающих смену явлений природы изо дня в день, весна начинается прибавкою света, когда в народе говорят, что будто бы медведь переваливается в берлоге с боку на бок, тогда солнце повертывается на лето, и хотя зима на мороз, – все-таки цыган тулуп продает.
Январь, февраль, начало марта – это все весна света. Небесный ледоход лучше всего виден в большом городе наверху между громадами каменных домов. В это время я в городе адски работаю, собираю, как скряга, рубль за рублем и, когда, наругавшись довольно со всеми из-за денег, наконец, в состоянии бываю выехать туда, где их добыть мне невозможно, то бываю счастлив. Да, счастлив тот, кто может застать начало весны света в городе и потом встретит у земли весну воды, травы, леса и, может быть, весну человека.
Когда после снежной зимы разгорится весна света, все люди возле земли волнуются, перед каждым встает вопрос, как в этом году пойдет весна, – и каждый раз весна приходит не такой, как в прошлом году, и никогда одна весна не бывает точно такой, как другая.
В этом году весна света перестоялась, почти невыносимо было глазу сияние снега, всюду говорили:
– Часом все кончится!
Отправляясь в далекий путь на санях, люди боялись, как бы не пришлось сани где-нибудь бросить и вести коня в поводу.
Да, никогда новая весна не бывает, как старая, и оттого так хорошо становится жить – с волнением, с ожиданием чего-то нового в этом году.
«НАЧАЛО ВЕСНЫ СВЕТА»
Утром было минус 20, а среди дня с крыши капало. Этот день весь, с утра до ночи, как бы цвел и блестел, как кристалл. Ели, засыпанные снегом, стояли как алебастровые, и весь день сменяли цвета от розового до голубого. На небе долго провисел обрывок бледного месяца, внизу же, по горизонту, распределялись цвета.
Все в этом первом дне весны света было прекрасно, и мы провели его на охоте. Несмотря на сильный мороз, зайцы ложились плотно, и не в болотах, как им полагается ложиться в мороз, а на полях, в кустиках, в островках близ опушки.
«РУБИНОВЫЙ ГЛАЗ»
Морозная тишина. Вечереет. Темнеют кусты неодетого леса, будто это сам лес собирает к ночи свои думы. Через тьму кустов глядит солнце рубиновым глазом, через кусты этот красный глаз не больше человеческого.
«ВЕСЕННИЙ МОРОЗ»
Мороз и северная буря этой ночью ворвались в дело солнца и столько напутали: даже голубые фиалки были покрыты кристаллами снега и ломались в руках, и казалось, даже солнцу этим утром было стыдно в таком сраме вставать.
Нелегко было все поправить, но солнце весной не может быть посрамлено, и уже в восьмом часу утра на придорожной луже, открытой солнечным лучам, поскакали наездники.
«ГОЛУБЫЕ ТЕНИ»
Возобновилась тишина, морозная и светлая. Вчерашняя пороша лежит по насту, как пудра, со сверкающими блестками. Наст нигде не проваливается, и на поле, на солнце, держит еще лучше, чем в тени. Каждый кустик старого полынка, репейника, былинки, травинки, как в зеркало, глядится в эту сверкающую порошу и видит себя голубым и прекрасным.
«МЕДЛЕННАЯ ВЕСНА»
Ночью не было мороза. День сложился серый, но не теплый. Весна, конечно, движется: в пруду, еще не совсем растаявшем, лягушки высунулись, урчат вполголоса. И это похоже, будто вдали по шоссе катят к нам сотни телег. Продолжается пахота. Исчезают последние клочки снега. Но нет того парного тепла от земли, нет уюта возле воды. Нам этот ход весны кажется медленным, хотя весна все-таки ранняя. Неуютно кажется потому, что снега не было зимой, выпал он недавно, и теперь преждевременно открытая земля не по времени холодна. Орех цветет, но еще не пылит, птичка зацепит сережки, и еще нет дымка. Листва из-под снега вышла плотно слежалая, серая.
Вчера вальдшнеп воткнул нос в эту листву, чтобы достать из-под нее червяка, в это время мы подошли, и он вынужден был взлететь, не сбросив с клюва надетый слой листьев старой осины. Я успел его убить, и мы сосчитали: на клюве у него было надето десять старых осиновых листиков.
«ДОРОГА В КОНЦЕ МАРТА»
Днем слетаются на весеннюю дорогу кормиться все весенние птицы; ночью, чтобы не вязнуть до ушей в зернистом снегу, по той же дороге проходят и звери. И долго еще по рыжей дороге, по навозу, предохраняющему лед от таяния, будет ездить человек на санях.
Дорога мало-помалу делается плотиной для бегущих к ней весенних ручьев. Человек со своим мальчуганом ехал на санях, когда из ручьев на одной стороне дороги слилось целое озеро. С большой силой давила вода на плотину, и, когда новый поток прибавил воды, плотина не выдержала, разломилась, и шумный поток пересек путь едущим на санях.
«ЗЕМЛЯ ПОКАЗАЛАСЬ»
Три дня не было мороза, и туман невидимо работал над снегом Петя сказал.
– Выйди, папа, посмотри, послушай, как славно овсянки поют.
Вышел я и послушал, – правда, очень хорошо, и ветерок такой ласковый. Дорога стала совсем рыжая и горбатая.
Казалось, будто кто-то долго бежал за весной, догонял и, наконец, коснулся ее, и она остановилась и задумалась. Закричали со всех сторон петухи. Из тумана стали показываться голубые леса.
Петя всмотрелся в редеющий туман и, заметив в поле что-то темное, крикнул:
– Смотри, земля показалась!
Побежал в дом, и мне было слышно, там он крикнул:
– Лева, иди скорее смотреть, земля показалась!
Не выдержала и мать, вышла, прикрывая от света ладонью глаза:
– Где земля показалась?
Петя стоял впереди и показывал рукой в снежную даль, как в море Колумб, и повторял:
«ВЕСЕННИЙ РУЧЕЙ»
Слушал на тяге воду. По луговой лощине вода катилась бесшумно, только иногда встречались струйка со струйкой, и от этого всплескивало. И слушая, ожидая следующий всплеск, спрашивал я себя, отчего это? Может быть, там вверху снег, из-под которого вытекал ручей, время от времени обваливался, и это событие в жизни ручья здесь передавалось столкновением струек, а может быть. Мало что может быть! Ведь если только вникнуть в жизнь одного весеннего ручья, то окажется, что понять ее в совершенстве можно только, если понять жизнь вселенной, проведенной через себя самого.
«ПЕРВЫЕ РУЧЬИ»
Я услыхал легкий, с голубиным гульканьем взлет птицы и бросился к собаке проверить, – правда ли, что это прилетели вальдшнепы. Но Кента спокойно бегала. Я вернулся назад любоваться разливом и опять услышал на ходу тот же самый голубино-гулькающий звук. И еще и еще.
Наконец я догадался перестать двигаться, когда слышался этот звук. И мало-помалу звук стал непрерывным, и я понял, что где-то под снегом так поет самый маленький ручеек. Мне так это понравилось, что я пошел, прислушиваясь к другим ручьям, с удивлением отличая по голосу их разные существа.
«МАЙСКИЙ МОРОЗ»
Все обещало ночью сильный мороз. В первом часу при луне я вышел в дубовую рощу, где много маленьких птиц и первых цветов. Так и зову этот уголок страной маленьких птиц и лиловых цветов.
Вскоре на западе стала заниматься заря, и свет пошел на восток, как будто заря утренняя внизу, невидимо за чертой горизонта, взяла вечернюю и потянула к себе. Я шел очень скоро и так согревался, что не заметил даже, как сильный мороз схватил траву и первые цветы. Когда же прошел заутренний час и мороз вступил во всю силу, я взял один лиловый цветок и хотел отогреть его теплой рукой, но цветок был твердый и переломился в руке.
Лимонница, желтая бабочка, сидит на бруснике, сложив крылья в один листик: пока солнце не согреет ее, она не полетит и не может лететь, и вовсе даже не хочет спасаться от моих протянутых к ней пальцев.
Видел ли кто-нибудь, как умирает лед на лугу в лучах солнца? Вчера еще это был богатый ручей: видно по мусору, оставленному им на лугу. Ночь была теплая, и он успел за ночь унести почти всю свою воду и присоединить ее к большой воде. Последние остатки под утро схватил мороз и сделал из них кружева на лугу. Скоро солнце изорвало все эти кружева, и каждая льдинка отдельно умирала, падая на землю золотыми каплями.
Источник
Марина Цветаева — Первое путешествие: Стих
«Плывите!» молвила Весна.
Ушла земля, сверкнула пена,
Диван-корабль в озерах сна
Помчал нас к сказке Андерсена.
Какой-то добрый Чародей
Его из вод направил сонных
В страну гигантских орхидей,
Печальных глаз и рощ лимонных.
Мы плыли мимо берегов,
Где зеленеет Пальма Мира,
Где из спокойных жемчугов
Дворцы, а башни из сапфира.
Исчез последний снег зимы,
Нам цвел душистый снег магнолий…
Куда летим? Не знали мы!
Да и к чему? Не все равно ли?
Тянулись гибкие цветы,
Как зачарованные змеи,
Из просветленной темноты
Мигали хитрые пигмеи…
Последний луч давно погас,
В краях последних тучек тая,
Мелькнуло облачко-Пегас,
И рыб воздушных скрылась стая,
И месяц меж стеблей травы
Мелькнул в воде, как круг эмали…
Он был так близок, но, увы —
Его мы в сети не поймали!
Под пестрым зонтиком чудес,
Полны мечтаний затаенных,
Лежали мы и страх исчез
Под взором чьих-то глаз зеленых.
Лилось ручьем на берегах
Вино в хрустальные графины,
Служили нам на двух ногах
Киты и грузные дельфины…
Вдруг — звон! Он здесь! Пощады нет!
То звон часов протяжно-гулок!
Как, это папин кабинет?
Диван? Знакомый переулок?
Уж утро брезжит! Боже мой!
Полу во сне и полу-бдея
По мокрым улицам домой
Мы провожали Чародея.
Источник
исчезновение,
Odysseus as a Beggar — Bing images (Фото)
Исчез в дали туманной,\ И сердце в дальний свет\ С своей открытой раной\ Пошло тебе вослед. ИОГАННА АМБРОЗИУС(1854 – 1939). Перевод Евгения Дегена Ни звука ты, ни слова
Исчез последний снег зимы,\Нам цвел душистый снег магнолий.\Куда летим? Не знали мы!\Да и к чему? Не все равно ли? Марина Цветаева ПЕРВОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ
Исчез, оплаканный свободой,\Оставя миру свой венец.\Шуми, взволнуйся непогодой:\Он был, о море, твой певец. Александр Пушкин
Исчезает из оборота и вообще\ исчезает из глаз природа.\ Даже город на роковом рубеже\ изнутри запирает ворота.\ Даже город приобретает черты\ человеческие при задыханье.\ О, как силы опухоли щедры\ и как немощны ее ткани. АНАТОЛИЙ НАЙМАН Новый Мир, 2006 N5 ЦИКЛ — Ахеронтия Атропос Исчезает из оборота и вообще
Исчезли в людях начисто \ душевность, доброта: \ торгашество, маклачество. \ Россия, да не та. Наталья Астафьева (Романова-Астафьева) 1993 Я выпала из времени,
Исчезли замыслы, надежды,\Сомкнулись алчны к трону вежды. Гаврила Державин 1791-94 ВОДОПАД
Исчезло абсолютно все: / любовь, тоска, земля, — есть только море и Басё, / который рифмы для Феликс Чечик. Из книги “Муравейник” 2008
Исчезло всё, как сон. Душа тоски полна;\Рука судьбы лихой все радости убила.\Река любимая! Зачем твоя волна\В дни грёз, надежд и сил меня не поглотила? Тадеуш Заблоцкий. Перевод Г.А.Теодоровича Двина
Исчезнет мир усталый, тая\ И расточаясь, как туман,\ Но сохранить бы, там витая,\ Преображений талисман, — Федор Сологуб 1923 Исчезнет мир усталый, тая
Исчезни, адский Дух смущенья!
Кто нам сказал, что всё исчезает? \Птицы, которую ты ранил, \Кто знает? — не останется ли ее полет? \И, может быть, стебли объятий \Переживают нас, свою почву. РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ. Перевод Марины Цветаевой
И я не знал, когда и где Явился и исчез -Как опрокинулся в воде Лазурный сон небес. Александр Блок 1902
Всё исчезает.\ О, мне дурно! Он исчез,\ Но знаю я, что здесь он. Не хочу\ 685 Минуты я унизиться до скорби;\ Но тяжело мне вечно быть под ним.\ Мучение! и этак жить! нет, лучше,\ О, лучше умереть! мне слишком тяжко!\ (После минуты молчания.)\ Но, Стено. ты подумай. что избрать -\ 690 Ничтожество или страдание? Иван Тургенев 1834 СТЕНО\Драматическая поэма
Нет их на конном ристанье,\ Нет среди юношей стройных\ На состязанъях, на бреге\ Средь тростников высоких\ 210 Пышнозеленых Еврота. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА
С е к р е т а р ь\ Нимало! Все узнаешь, и сейчас,\ Что суждено ей и чего с тебя\ Принуждены мы требовать.\ Должна ты Евгению немедля увезти.\ Ей надлежит из мира так исчезнуть,\ Чтоб мы могли оплакивать ее\ \ Кончину, чтоб судьба ее была\ Неведома для нас, как судьбы мертвых. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ВНЕБРАЧНАЯ ДОЧЬ 1801-1803
С полусловом в устах и на полукивке,\ Не склонив до конца головы,\ Он внезапно и плавно исчез вдалеке —\ Ибо Снарк был Буджумом, увы. Льюис Кэрролл. Перевод Михаила Пухова ОХОТА НА СНАРКА\Приступ восьмой. Исчезновение
Поутру проснулись люди\ Для заботы и труда. \ Где же конь? — Увы, исчез он,\ И неведомо куда. Генри Уодсворт Лонгфелло. Перевод Д. Горфинкеля Пегас под стражей
Твоей жены нет больше. Поднялась\ В эфир она. \ Исчезла; небо скрыло\ Ее от глаз, и сторожить остались\ Пещеру мы пустую. Еврипид. Перевод Иннокентия Анненского Ок.1906 ЕЛЕНА
Словно на грани исчезновенья,\ Тонет в сумерках вечера\ Все вокруг.\ Отовсюду\ Печаль наплывает. Исикава Такубоку. Перевод Веры Марковой Под привольный шум осеннего ветра
Ах! та любовь, и страсть, и жар,\ 360 И светлой мысли дивный дар,\ И красота — и всё, что я\ Так обожал, — исчезло всё. \ Безмолвно приняла земля\ Дитя погибшее свое. Иван Тургенев 1845 РАЗГОВОР\Поэма
Ее не любят сонмы фонарей \ Такие постоянные природой,\ Такие неподвластные ветрам,\ Не верящие в смысл исчезновений,\ Смиренно гаснущие по утрам\ Без таянья прощальных озарений. Ольга Чернорицкая Утренние размышления о лунном величии.
Однажды он исчез, земного пульса\ Не стало слышно, взвыл вселенский зал. \ Вернулся он, и круг друзей сомкнулся, \ И мы спросили : где же ты летал? Ольга Олгерт 2008 РИФМА.РУ ЗАПАХИ СЧАСТЬЯ
Но не одни дурные \ Пугались этих глаз: \ И добрые с орбиты \ Исчезли в тот же час. Владислав Мамышев-Монро
Я восстаю против\ холода его тени,\ против его темноты.\ Я выхожу на солнце\ и стою там,\ пока он не исчезнет \ вместе со своей тенью. Тарек.2000 Перевод Марии Игнатьевой ЖУРНАЛ ‘СТОРОНЫ СВЕТА’ №5 В ПЛЕНУ ЕГО ТЕНИ
А если случится всем звездам исчезнуть,\ Привыкну я видеть пустующей бездну,\ И тьмы торжество я учую душой,\ Хоть это и требует срок небольшой. Уистан Хью Оден. Перевод М.Фельдмана ТОТ, КТО ЛЮБИТ БОЛЬШЕ
Вы для меня исчезли без следа, — \ Не вспыхнет в памяти сей отголосок бледный. \ Наверно, так же, падая, звезда \ Навечно выпадает из вселенной. \ А кто-то видит в этом добрый знак, \ Торопится загадывать желанье. \ Но больше нет звезды! Кромешный мрак \ Овладевает нашим мирозданьем. \ Кричи! Зови! Во мгле потонет звук,- \ Что в мировой ночи осветят спички?! \ Пустой перрон, прикосновенье рук \ И взгляд из уходящей электрички. Александр Беспалов
Для истории\\Когда все расселятся в раю и в аду,\земля итогами подведена будет -\помните:в 1916 году\из Петрограда исчезли красивые люди. Владимир Маяковский
Как хорошо, что тот, кто мне принёс\ Три чайных розы, с глаз моих исчез,\ Оставив в памяти лишь память роз\ О ножницах и нежности в обрез.\ Как хорошо, что срезала шипы,\ Иначе бы остались лишь они\ От лепестковой крохотной толпы\ И от её чуть слышной воркотни.\ Как хорошо, что молодой пиит,\ Владеющий одическим пером,\ Уже нигде меня не навестит –\ Ни в доме, ни в больнице, ни потом. Инна Лиснянская Из цикла «Одинокий дар»: Триптихи (1980-2001) ТРИПТИХ СЛУЧАЯ
Следом за ней, по кустам и по кочкам\ Гонится ловчий — задаром!\ Сгибла, умчалась из глаз ветерочком,\ Тонким рассеялась паром. Адам Мицкевич. Перевод Л.Мея 1851 Свитезянка
Там, где кипящих волн взметнулася гряда,\ Она исчезла вдруг; над ней, как привиденье,\ Селены бледный лик встает, огнем отмщенья\ Вокруг зажглася черная вода. Эллис Из сборника “Stigmata” Из Поля Верлена. 22. САФО
То, — если даже было одобренье, -\ Война, болезнь иль смерть любовь губили\ И делали ее мгновенней звука,\ Проворней тени, мимолетней сна,\ Короче молнии во мраке черном,\ Когда она осветит твердь и землю,\ И раньше, чем успеешь молвить: «Гляньте!» -\ Пожрется челюстями темноты;\ Так быстро исчезает все, что ярко. Уильям Шекспир. Перевод М. Лозинского Сон в летнюю ночь
Что та, которой много лет\ Служил я на земле,\ Не видит, нет. Не слышит, нет.\ Исчезла в этой мгле. Леонид Зорин «Знамя» 2009, №1 Стихи из дневников\1981 май
А потом она исчезла. Господи,\ да и мы на все четыре стороны\ разбрелись, на все четыре стороны,\ и ни исповеди, ни любви, ни жалости. Владимир Гандельсман Из сборника «Эдип» 1998 Стихи 1995-1998 Вот она идет — вся выпуклая,
— Будь же счастлив, будь же светел в светлый час!\— Таю в блеске, исчезаю, я — погас.\— Что же ты не славишь в песне вечный свет?\— У того, кто гаснет в свете, песен нет. Валерий Брюсов 1912 «— Солнце! Солнце! Снова! Снова ты со мной. »
Видела я воочью,\ как исчезал ты в нём:\ ты исчезал то ночью,\ то поутру, то днём. Инна Кабыш «Дружба Народов» 2005, №9 Как тебя ни кормила,
Все исчезли; одни, утомленные битвою, с башни \ Прянули в город; другие отчаянно кинулись в пламень \ Я один уцелел. И вдруг в преддверии храма \ Весты, робко-безмолвную, скрытую в темном притворе, \ Вижу Тиндарову дочь: при зареве ярком пожара \ Светлым путем я бежал, все оку являлося ясным. Василий Жуковский 1822 РАЗРУШЕНИЕ ТРОИ\Из «Энеиды» Виргилия
Где еще исчезнуть полнее\ мысль влечет о пении сокрушенном\ Сирен, как не в самом же исчезновении?\ Напиться красным вином в семь утра. \ Как раковина, гудело лицо,\ слепок нумидийского ветра; и милый друг \ на камнях лежал ни жив, ни мертв,\ совпав\ с собственной тенью. Пал\ вечер. Александр Скидан Из сборника «В повторном чтении» 1998 ПЛАМЯ КАССИСА
— Дыр дадыр, дыр дадыр-дадыр!\ Дыр дадыр, дыр дадыр-дадыр!\ Дыр дадыр, дыр дадыр-дадыр!\ Дыр дадыр, харашшо! Александр Левин Из сборника «Биомеханика» 1995 (Стихи 1983-1995) ОПЫТЫ ПО ИСЧЕЗНОВЕНИЮ МОЙДОДЫРА
засмотреться и с головы до пят\ улетучиться дурачку,\ лучше этого исчезновенья\ в комнате декабря –\ только возвращенья из сегодня дня,\ из сегодня-распри –\ после жизни толчеи \ с совестью или виной овечьей – Владимир Гандельсман Из сборника «Тихое пальто» 2000 Тридцать первого утром ноябрь 1999
И когда, не узнавая,\ ты склонишься надо мной,\ я исчезну, забывая\ облик, имя, час ночной. Юлий Гуголев Из сборника «ПОЛНОЕ.Собрание сочинений» 2000 Бледный сумрак сновиденья,
Мы не снимся друг другу, \ чтоб нас не узнали \ словно дети и звери, \ живущие в слух, \ исчезаем в течении звука в безмолвии, \ горизонтально \ по ветру прахом предчувству дух. Игорь Винов Из книги «Танец без теней 2002 Постскриптум воды
Смотреть на летящие облака восхищаясь до слез их эфемерностью\ Следить за паденьем листа дерева предвкушая собственное исчезновенье\ Провожать взором загорелые колени велосипедистки\ Вычисляя за сколько минут она доедет до следующего перекрестка \иколай Боков «Дети Ра» 2008, №5(43) Перелистывать страницы книги\
(А в дверь стучат!)В двадцатый век!\(Стучат!)\Как в темный лес.\Ушел однажды человек\И навсегда исчез. Александр Галич
(На старом поле битвы)Лечние травы\Там, где исчезли герои,\Как сновиденье.Басё. Перевод В.Марковой
А превращаясь друг в друга, \в сердцевине пустыни, отсутствия, мены столь тихо соскользывали в исчезновение, \как если б стекло опускали в падение,\(половица не скрипнет)\или снег слетал с гребня рассвета — \ но снега не было,\когда беспристрастно мы окунали\слова «там» и «ты» в ломкие \трещины фотографий, гремящих линий, а\далее романс: «пальцы собою соединялись,\\от
глаза бледнели,\а губы — темнее ягод подземных. \но руки и так знают, что \ находится между ногами». \АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО Из цикла «ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ» она изъясняется быстроокой речью немых,
Боже! Как исчезаем!\Страшно вымолвить вслух.\А гнев Твой непререкаем\И непререкаем Дух. Григорий Корин Того, кому книгу эту,
Все исчезнет в пестром пламени, восходящем до небес,\ войско ангелов на знамени нарисует букву «С».\ Снова яблоко надкушено, плоть закрыта на замок,\ но не может быть разрушено то, что в мире создал Бог. Светлана Кекова Из сборника «Короткие письма» 1999
Всё только бы по совести с руки!\И, вследствие любви, исчезновенье –\лишь поворот и новое движенье,\а страсть и страх – и вовсе пустяки. Аркадий Застырец Уж не вода – как воздух сквозь песок,
Гранитным громом грянуло с небес! В трущобный двор ворвался ветер резкий, И видел я, как вздрогнул Достоевский, Как тяжело, ссутулился, исчез. Николай Рубцов
Если я исчезну,\ Не думайте, что мне здесь было плохо,\ Просто я пошёл дальше,\ Не придерживаясь расписания.\ Если я исчезну,\ Не думайте, что мне было плохо с вами, —\ Может, мне было с вами даже интересно,\ Но Движение всегда интереснее остановки.\ Если я исчезну,\ Не думайте, что я ушёл к лучшему, —\ Просто я пошёл дальше,\ Потому что я нетерпелив. Георгий ФЕНЕРЛИ 1990 г.
Жаль, что ты не видывала толп, Джейн Уэйленд,\Верно, ты могла бы покорять их при луне.\Только я исчезну первым, это я хочу исчезнуть,\И когда меня не будет, ты не вспомнишь обо мне. Эдвин Арлингтон Робинсон. Перевод А.Сергеева ДЖОН ГОРЭМ
Жемчужная нить -Жизнь моя, ты исчезнешь, Так исчезни скорей! Боюсь, если ты продлишься. Молчать недостанет сил. Сикиси-Найсинно. Перевод В.Марковой
Журавль улетел.\Исчезло черное платье из перьев\В дымке цветов. Басё. Перевод В.Марковой
Зовешь, зовешь. Никто не отзовется. \И вдруг уснет могучее сознанье,И вдруг уснут мучительные страсти,\Исчезнет даже память о тебе. Николай Рубцов
И вот однажды на заре\Вошел он в темный лес.\ И с той поры,\ И с той поры,\И с той поры исчез. Даниил Хармс 1937 ИЗ ДОМА ВЫШЕЛ ЧЕЛОВЕК
И всё исчезнет невозвратно Не в очистительном огне, А просто — в легкой и приятной Венецианской болтовне. Владислав Ходасевич19—20 марта 1924 Венеция
И не узнают никогда\куда исчез он без следа,\шуметь лишь будеть суховей\над грудой тлеющих костей. Олег Румер Намедни, по полю бродя,
И никогда не довелось\Ему узнать о короле – \Его с печальной той поры\Никто не видел на земле. Томас Бишоп Перси. 1765 Перевод Дэмиэна Винсачи 2007 СТИХИ РУ. Смерть короля Артура
И с тобой исчезли безвозвратно: \ свет и тьма, мятежный дух и плоть, \ лишь остались мысли, ну и ладно, \ рюмка водки, Господа щепоть,\ страшный счет за Интернет (в конверте), \ порванный билет на Motley Crue… \ Говорю с тобою не о смерти, \ о любви с тобою говорю. Александр Кабанов «Новый Берег» 2008, №22 Из цикла «Приборы бытия» ПРИКОСНОВЕНИЯ
Лишь суслики во ржи скликаются свистками, Иль по меже тушкан, таинственно, как дух, Несется быстрыми, неслышными прыжками И пропадает вдруг. Иван Бунин 1887
Мертвы на осеннем ветру Поля и рощи. Исчезла И ты, застава Фува!Басё. Перевод В.Марковой
Можно исчезнуть смиренно и молча, \Если при жизни — не ищут, не помнят, \Да ж не важно, что чаще не понят \Ряженой братией ловких и ловчих, \Другом ли, что до беспамятства занят, \Узы — всё чаще — заочны, условны: ТАТЬЯНА СЕЛИВАНЧИК ТамареМожно исчезнуть смиренно и молча,
Не станет солнца и луны,\Поблекнут все цветы.\Не будет даже тишины,\Не станет темноты. Самуил Маршак Исчезнет мир в тот самый час,
Ничего не исчезнет, ничего не исчезло в сыром,\Ноздреватом времени, как огород изрытом,\Все висит, все скользит, все дрожит всецыганским взрыдом,\Невидимым прошлым завален и этот декабрь,\Видимым прошлым древесная кожа теснится, Ольга Мартынова «Новый Мир» 2003 Полночь
Но и эту ветвь отводишь, как недостаточный довод,\Точно инстинкт, диктующий условия исчезновений. \Так вода по подбородку сбегает, либо, \случается, пальцы расплетают тройственный образ, \секретное тело, чтобы начало свить нити, \чтобы по ней втридорога\из него же выйти на тишайшую грань порога,\где размыкает грамматика собственность \слова «возможность», и тьмы совпадение с тьмою \где называлось чтением, но теперь — \блажью жала, пролетом, предлогом предназначенья. АРКАДИЙ ДРАГОМОЩЕНКО Из цикла «ПОД ПОДОЗРЕНИЕМ» Что подвигает столь опрометчиво
Он потонул в тумане, Исчез в его струе, Став крестиком на ткани И меткой на белье. Борис Пастернак
Они только что пили\из бокалов своих.\Были —\сплыли.\Их нет, двоих. Андрей Вознесенский
По лесам\ он где-то бродит и вдыхает ветер.\ Ни кухня, ни тюрьма, ни институт\ не приняли его. И он — исчез.\ Как Дед Мороз, успев переодеться. \Надеюсь, что он жив и невредим.\ Иосиф Бродский
Под мостом Мирабо исчезает Сена\ А с нею любовь\ Что же грусть неизменна\ Уступавшая радостям так смиренно\ Тьма спускается полночь бьет\ Дни уходят а жизнь идет Гийом Аполлинер. Перевод М.Яснова Мост Мирабо
Представь свое исчезновенье,\ изъятие из обращенья\ купюры с собственным портретом в жабо и парике,\ в бейсбольной кепке козырьком обратно,\ во фраке с гладиолусом в руке. Александр Рапопорт Из книги «ОБРАЗ ЖИЗНИ» 2001 ДРУГУ-СТИХОТВОРЦУ
Скоро удаляться нам в поле,\ скоро и оттуда исчезнуть! –\ Соседи и родные, шумя и покачиваясь,\ поют, как Елабужский лес. Геннадий Айги Из книги «Поклон – пению» Двадцать восемь вариаций на темы чувашских и удмуртских народных песен(1999-2000)
Словно в шапке-невидимке,\ Скрылась в облаке гора.\ Ничего не видно в дымке,\ Кроме зарева костра. Михаил Смирнов«УРАЛ» 2002, №12 Старина Ю.В. Конецкому
Так вот, о гудке:\ Ближе к утру — в спине, наконец, холодок,\ Непонятные тени — будто бы поднятые мосты,\ Что-то вроде баржи плывет. Слышен гудок.\ И исчезает все, кроме темной воды. Татьяна Милова 1998 Из цикла «Начальнику хора» НАТЮРМОРТ СО СТЕКЛЯННЫМ ШАРОМ ЭПИСТОЛЯРИЙ
Ты крикнешь: «Ой! Вот это да!»\ Ты спросишь: «Как же так?»\ Она исчезла навсегда!\ Спугнул, спугнул, дурак! Александр Куляхтин 2001
Уехать, уехать, уехать.\Исчезнуть немедля, тотчас,\По мне, хоть навечно, по мне хоть\В ничто, только скрыться бы с глаз,\Мне лишь бы не слышать, не видеть\Не знать никого, ничего,\Не мыслю живущих обидеть,\Но как здесь темно и мертво! Мария Петровых 1964 Горе
хвостик дернулся)\ (убежалА)\«мышь»,\ Мы не одно и то же, ты и\я, и вот вам немножко ее\или\это Это\? (или это все мы лишь видели в зеркале)? \потому поцелуемся; может же быть\то, что было, Исчезло\войдя в нас\и мы (кажется), удивлены Э. Э. КАММИНГС. Перевод А. Сергеева вот мышка) и
Шел Петров однажды в лес,\Шел и шел и вдруг исчез.\»Ну и ну,- сказал Бергсон,-\Сон ли это? Нет, не сон».\Посмотрел и видит ров,\А во рву сидит Петров.\И Бергсон туда полез.\Лез и лез и вдруг исчез.\Удивляется Петров:\»Я, должно быть, нездоров.\Видел я: исчез Бергсон.\Сон ли это? Нет, не сон». Даниил Хармс
Я исчезаю\светом и пеной, телом без плоти;\мир — это ветер,\это лишь воздух на перелете. ОКТАВИО ПАС. Перевод с испанского Анатолия Гелескула Ветер
Я посмотрел, — ты оглянулся, \Но промолчал, махнул рукой, — \Прошло мгновенье, — лес качнулся, — \И нет тебя передо мной. Федор Сологуб 1897 Я лесом шел. Дремали ели,
Кто беден, кто богат, мне всё едино, \ Я заглянул буквально в каждый двор, \ Следов же негодяя Насреддина – \ Увы! – не обнаружил до сих пор! Леонид Филатов ВОЗМУТИТЕЛЬ СПОКОЙСТВИЯ
Ну что тебе, селедка дорогая, сказать готов я?\ На меня — поешь!\ Гляжу я, потребительски моргая,\ в твою темнопросоленную плешь.\ Ведь тот, кто согласил “селедка-водка”,\ был острослов и вместе Логофаг.\ Кончайся, косяковая сиротка,\ и опускай свой отсыревший флаг. Асар Эппель «Арион» 2005, №3
Прахом лета пути замело.\И занятия кончились в школе.\И за пробой земли НЛО\Приземлился на чистое поле. Николай Оболонский
… как красиво\ деревья и снег исчезают\ неровную раму окна этот свет огибает и гибнет \ как жаль что не видно солдатик\ как жаль что не видно Сергей Чегра 2005
…cetera desunf\остальное исчезло\голова исчезла и ноги\и туловище исчезло\с головой и ногами вместе\cetera desunt. cetera desunt. Бартоло Каттафи. Перевод Е.Солоновича Остальное отсутствует (лат)
Был день — и вдруг исчез он, как закат;\и потеряли смысл его детали.\Я знаю: улочки просторней стали,\и реки в одиночестве спешат. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего
Вдруг сразу все исчезло, испарилось, она над подоконником склонилась, и стук в груди был страшен ей самой. Райнер Мария Рильке. Перевод В.Летучего
Вот она была и нету. \Видимо-невидимо. \Подняла глаза я к небу — \И что я там увидела! Элизабет Баррет Браунинг. Перевод Я.Фельдмана
И вот тогда,молю беззвучно,\Дай мне исчезнуть в черной мгле,-\В раю мне будет очень скучно,\А ад я видел на земле. Саша Черный 1907
И звяканье стёкол, и клавишей звон\Подхватит вожатый ночного трамвая:\Сегодня, сегодня от наших окон\В пространство дорожка бежит световая –\Хватило бы дров, доброты и тепла,\Желанья, чтоб мир наш вращался безбедно,\А если при этом сгорели дотла,\То свет и тепло не исчезли бесследно. Ольга Чугай 1972
И опять исчезаешь,\А я, всё позабыв,\Ничего не узнаю,\Ничего не спросив – Лидия Кнорина 1983 Мёртвые сны
И певцы — ни при чём. За словцо я цепляюсь сама, Как сейчас уцепилась за клюквенные персты. Ах, мой свет, твоя тень не умрёт от большого ума, А беззвучно исчезнет, как только исчезнешь ты. Инна Лиснянская30 апреля 2001
И предвещало всё исчезновенье Алмаза раджи. \О, мираж! Но где же Собранье ветхих книг недоизъятых, Ахматовой за чаем величавость, Раневской смех гремуче-ядовитый, Домбровского где камышовый кот? Михаил Синельников (В. Ю. Золотареву)
И скажут про меня соседи:\«Он работящ, он парень свой!»\И в визге баб и в гуле меди\Я весь исчезну с головой. Владимир Щировский
И, как испуганный орел, Вернувшись, больше не нашел Гнезда, сорвавшегося в бездну,-\Омоюсь молнии огнем И, заклиная тяжкий гром, В холодном облаке исчезну! Осип МандельштамАвгуст 1910
Исчезла ты, и боль исчезла сразу,\ Одна мечта в душе моей царит;\ Все, в чем ты отказала, без отказу\ Даст мне она: мечте неведом стыд. Джон Донн. Перевод Г.Кружкова
Исчезнем вместе, покружив \По белу свету,\И я жила, и ты был жив,\Вот жил и нету.\В пустом пространстве помелькав\\Без всякой цели,\Густые хлопья на рукав\Бесшумно сели. Лариса Миллер
Исчезнут все.\Только Ты не из их числа.\Будь из всех исключением,\не исчезай.\В нас вовек\не исчезнет паш звездный час,\самолет,\где летим мы с тобой вдвоем,\мы летим, мы летим,\мы все летим,\пристегнувшись одним ремнем,— Андрей Вознесенский
Их весть была: «Погибло очень много\Планет, загадочных миров. \Но все — самоубийцы вновь!\В исчезновеньях — не вините Бога.\Он силою не гонит в Рай.\Сам от себя — себя спасай». Татьяна Смертина Три существа прозрачно-золотые
Каждый миг! — на лету исчезая\И с собою исчезнуть маня. \Не моя, а волшебно-чужая,\Без меня и со мной, сквозь меня Денис Датешидзе 2001
На ветру твою сжимаю руку,\Рвущуюся трепетным листом.\Но, подобно гаснущему звуку,\Ты исчезнешь в воздухе густом. Леонард Хируг
Нас научила жизнь немалому, нам есть что, сверстники, сказать. И слову нашему бывалому нельзя бесследно исчезать. Виктор Кочетков
Не исчезай. Исчезнуть — так легко. Воскреснуть друг для друга невозможно. Смерть втягивает слишком глубоко. Стать мертвым хоть на миг — неосторожно. Евгений Евтушенко
Не пропадай! Ещё постой, постой, как этот столбик ямба. Все вещи стали на земле так неустойчивы и шатки. Как одуванчик на стебле ты в этой длинноухой шапке. Не пропадай! Ещё постой и жаждою меня измучай — на дамбе вечнозолотоЙ, на колкой мякоти пахучей. Бахыт Кенжеев
Не скажу — не посмею, — чтоб этого было мало. \Согласимся, однако, что и не так уж много. \Мне все чудится — сдернуть какое-то покрывало\И, сподобившись — нового стиля? иного слога? — \Не отпрянуть назад в «жизнь прекрасна» — цепочки звенья\Разомкнуть! — отказаться бежать и бежать по кругу,\И увидеть слияние, значит — исчезновенье\Этих «да» и «нет», что лишь внешне претят друг другу. Денис Датешидзе 2001
Неподражаемое чудо –\Вещь — есть, потом ее не будет.\Потом придет воспоминанье,
О, девочка, слов моих, Anatomi!\Ты проходишь, как день у меня за спиной,\капли падают точно – число и вода\в шестьсот восемнадцатый раз\мы без молитв исчезаем во тьме. Игорь Винов
О, конопля,\Сбежавшая от прясла.\Ты в детскойНе участвуешь игре!\Ни запаха,Ни семечка,\Ни масла,\Ни коноплянки,\Певшей па заре. Василий Федоров
Оглянулся-\Прошедший мимо человек\Уже исчез в тумане. Масаока Шики. Перевод И.Плеханова
Он исчез незаметно. И мы тут же забыли поэта.\Лишь осталось движенье неизбывной осенней красы.\И на листьях мерцало в синеву уходящее лето,\Это робко дрожали прежних строф вдохновенных весы. Ирина Сидоренко 2002 Николаю Рубцову\В деревенской столовой беспричинно девчонки смеются.
Он однажды исчез навсегда. \ Он однажды исчез навсегда,\ А она умерла от тоски,\ Ее легкие смолкли шаги,\ Смех ее растворила вода,\ На вершине холма старый дом,\ Ждать остался их навсегда,\ Сад зарос, запустился и сник,\ И безлюдье вокруг, тишина.\ И лишь ветры шумят да дожди.\ И по камням струиться река…\ Он однажды исчез навсегда,\ А она умерла от тоски. Алексей Митин 2001
Он появился неожиданно\И также неожиданно исчез\С горизонта и из моей жизни,\Как и ты,\Навсегда. Владимир Ганшин 1996
Она протягивала руки\и исчезала вдалеке,\сосредоточив эти звуки\в иглой исчерченном кружке. Белла Ахмадулина МАЗУРКА ШОПЕНА 1958
Оправдывай хулу, наветы, озорничай, дури, базарь и лишь с лица своей планеты, прошу тебя, не исчезай. Римма Казакова
Оставив пыль воспоминаний,\Ненужный пепел сигарет\Исчезла ты без оправданий,\Что в этом мире места нет Олег Кувшинов
Париж не весь в домах, и в том иль в этом лике;\Он часть истории, идея, сказка, бред.\Свое бессмертие ты понял, о великий,\И бреду твоему исчезновенья — нет! Валерий Брюсов 1903
Погибни, мир свирепый, Добычей стань огня! Пусть я исчезну, словно И не было меня! Патимат из Кумуха. Перевод Я.Муратова
Поймавшие рай.\И они пойдут равномерно,\как механики рядом с крылом самолета,\объятые силой исчезновения.\И выпустят рай из лап. Алексей Парщиков КОТЫ
Покажи ему, где ездит,\где зима, где лето, —\до того, как он исчезнет\в небе и в земле-то. Евгений Ховат 1982 CЕВЕРО-ЮЖНОЕ 1982—1983
После бури в полях\так мало цикад осталось!\Осеннее утро. Сики. Перевод А.Долина
Почему мы исчезаем\так внезапно, так жестоко,\даже слишком, может быть?\Потому что притязаем,\докопавшись до истока,\миру истину открыть. Булат Окуджава 1985 Почему мы исчезаем,
Почему мы исчезаем\так внезапно, так жестоко,\даже слишком, может быть?\Потому что притязаем,\докопавшись до истока,\миру истину открыть. Булат Окуджава 1985 Почему мы исчезаем,
Пришли ко мне ночью с Люблинщины нашей\пришла липа из дядиного сада\береза которую я обнимала когда-то\пришел дуб побил меня желудями\пришлепали старые ивы\стали надо мною склонились\узнавали не узнавали\спрашивали шумом Исчезаешь\Исчезаю да исчезаю\как Господь Бог наказал нам Анна Каменьская. Перевод Н.Астафьевой
Пробивалась певучим потоком, Уходила в немую лазурь, Исчезала в просторе глубоком Отдаленным мечтанием бурь. Александр Блок 1902
Сейчас другое утро и другое небо, Но знаю и, что не было бы песни. Пропетой мною. Когда б она навеки не исчезла. Аревшат Авакян. Перевод С.Суши
Тик остов говорит мпе в тишине, П я, с покорностью целуя землю, 1 !ри быстро умирающей лупе.Исчезновение! твой зов приемлю. Валерий Брюсов 1901
Ты исчезла. И в дальнем бегстве каждый шаг твой ложился на сердце, словно было оно дорогой, уводившей тебя навеки. Хуан Рамон Хименес. Перевод А.Гелескула
Ты опять исчезаешь рано,\как прилежная ученица,\оставляя, словно улику,\на столе недопитый чай.\Раскрути на прощанье глобус,\и пока он будет кружиться,\и пока он будет кружиться,\убегай… и не отвечай. Григорий Кружков
Чем становилося время теплей,\Тем эта песня звучала грустней;\В день, как растаял на кровле снежок,\Я уж найти моей милой не мог. Алексей Апухтин
Что ж ты за горизонтом не исчезаешь? Что ж ты за пароходами не плывешь?\Видишь?\Канатоходцами по канату — Снова по горизонту они прошли; Снова — в Константинополь, Суэц, Канаду, Снова — по краю моря на край земли. Новелла Матвеева
Исчезают предметы с глаз — карандаш и ластик \только что здесь были — взглянул в окошко: \»птичка там или рыбка?» — оглянулся — здрасьте! — \нет как нет — и скатерть почему-то в крошках. Наталья Хаткина «Крещатик» №22
Семьдесят седьмой год?\ Словно отказываясь, чаще совпадаю с Тобой.\ Ровная смена чем-то наполненных исчезновений, или\ мужской силуэт, оставленный в хрониках, или недавний зной.\ Чем ближе они, тем бесплотней. Древний прием -\ стяжать «всегда небывшее», которое всходит лишь так:\ сперва оболочка, потом хаос, в конце польза\ для трех-четырех во всем городе,\ не знающих об этом в безлично-пыльном блеске. Шамшад Абдуллаев Летний улов
Исчезновенья не узрев последних\ Я с каждым новым дуновеньем с моря\ Терял обличье, погружаясь в бездну.\ Друзья с ушами, душки серафимы!\ Утеха сфер, начальники эонов! Алексей Годин Последние круги Летнего сада \ Почти из Пушкина
исчезнувшее…(Куда все это делось? – вот\развертыванья всех метафор\моих и памяти испод,\и погреб амфор. Владимир Гандельсман Из книги «Школьный вальс» 2003
Исчезнут пашни и сады, если на земле\Не будет жить никто,\Не будет жить никто.\Мы будем плакать и плясать\Свой танец живота,\Ведь так прекрасно, где нас нет,\А с нами — ни черта!\Пал Вавилон, пал -\Иерусалим восстал! Ольга Арефьева БАРДЫ РУ Пал Вавилон
Исчезнуть, умереть, пропасть\ В твоих снегах, мой Север синий,\ Затем, чтобы в урочный час\ Не сам, не весь я — только часть\ Всех слов моих, легка, как иней,\ Могла в твою ладонь упасть… Владислав Шабуров«УРАЛ» 2002, №12 Прогулка Льву Иосифовичу Либову — Учителю
А превращаясь друг в друга,\ столь тихо соскальзывали в исчезновение, в отсутствие мены, как если б стекло\ опускали в падение (половица не скрипнет)\ или снег слетал с гребня рассвета –\ \ но снега не было;\ следует более тщательно изучить документы,\ в которых, уверен, есть и о том,\ как беспристрастно мы окунали\ слова «там» и «ты» в ломкие\ трещины фотографий, гремящих линий,\ а далее – романс для двух клавиш. Аркадий Драгомощенко Из сборника «ОПИСАНИЕ» 2000 В щедротах дождей
Источник